English Language Education




Home     

About Us      

Send Your Article    

Costa Rica… ¿"multilingüe"?

 

 Gerardo Barboza
Prensa Libre
25 de setiembre de 2008


"El 16 de mayo del 2007, la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó 2008 Año Internacional de los Idiomas"(sic). En razón de esto, el Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), Sr. Koïchiro Matsuura, en su mensaje "con miras a la celebración del Año Internacional de los Idiomas en 2008", manifestó:  "Los idiomas son esenciales para la identidad de las personas y los grupos humanos y para su coexistencia pacífica, y constituyen además un factor estratégico para avanzar hacia el desarrollo sostenible y la articulación armoniosa entre lo mundial y lo local... De manera que es urgente pasar a la acción. ¿Cómo? Alentando y elaborando políticas lingüísticas que permitan a cada comunidad usar su idioma materno de manera tan amplia y frecuente como sea posible, en la educación inclusive, y al mismo tiempo adquirir el dominio de una lengua nacional o regional y de otra internacional. Estimulando asimismo a las personas que hablan una lengua dominante para que lleguen a poseer otro idioma nacional o regional, y una o dos lenguas internacionales. El plurilingüismo consciente es el único medio de permitir que todos los idiomas tengan su lugar propio en nuestra sociedad mundializada… Por eso la UNESCO invita a los gobiernos, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones de la sociedad civil, las instituciones docentes, las asociaciones profesionales y todas las demás partes interesadas a que multipliquen sus actividades en pro del respeto, la promoción y la protección de todos los idiomas, en particular de los que están en peligro, en cualesquiera situaciones de la vida individual y colectiva".

 

Por la importancia que reviste la posición de la Unesco sobre los idiomas, y a la luz de los recientes acontecimientos nacionales sobre la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación de éstos, es necesario realizar un análisis de las definiciones de dos términos fundamentales que establece el Marco Común Europeo de Referencia (CEFR, por sus siglas en inglés) –un proyecto del Council of Europe (COE)–  y al que toda Costa Rica fue adherida sin criterios científicos y académicos independientes. En Europa tienen claro que la precisión en el uso del lenguaje es imprescindible para el éxito del proyecto, de ahí que establezcan una clara diferencia entre "plurilingüismo" y  "multilingüismo".

 

De acuerdo con el COE, "plurilingüismo" se refiere "al repertorio de variedades de lengua que muchos individuos usan y es, por lo tanto, lo opuesto a 'monolingüismo'; incluye la variedad lingüística referida a lengua materna o lengua principal y cualquier número de otras lenguas o variedades.  Así, en algunas áreas multilingües, algunos individuos son monolingües y otros plurilingües". "Multilingüismo" se refiere a "la presencia en un área geográfica, grande o pequeña, de más de una variedad de lengua, por ejemplo, el modo de hablar de un grupo social ya sea que es formalmente reconocido o no como lengua; en éstas áreas los individuos pueden ser monolingües, hablando solamente su propia variedad".

 

El Instituto Cervantes, en España, indica que "si bien el concepto de multilingüismo puede asociarse a la coexistencia de lenguas y culturas en una determinada sociedad, el plurilingüismo adopta el punto de vista del individuo, de manera que una persona puede ser plurilingüe en una sociedad monolingüe y, por el contrario, otra persona puede ser monolingüe en una sociedad multilingüe. Desde esta perspectiva podría decirse que la preocupación del Consejo de Europa tiene que ver con el desarrollo plurilingüe de los ciudadanos en una sociedad europea multilingüe" y, señala, que la idea de "pluri-" está relacionada con el individuo y la de "multi-" con la sociedad.

 

Según lo anterior, entonces el programa "Costa Rica Multilingüe" debió haberse titulado, en su lugar, "Costa Rica Plurilingüe", 1ro., por razones obvias de que su título debe ser el reflejo del fundamento teórico que conlleva a prácticas congruentes con esa teoría; 2do., porque los planes de éste, como el Plan Nacional de Inglés, se adhieren estrictamente, entre otros, al CEFR; 3ro., por la pretensión del programa de que los ciudadanos puedan comunicarse en varios idiomas; 4to., porque en la literatura del CEFR se refieren a una "Europa plurilingüe", precisamente cuando se trata de que sus ciudadanos desarrollen esa competencia, en una "Europa multilingüe".

En todo caso, ya hace tiempo Costa Rica es un país "multilingüe", porque (1) cuenta con representantes de las nobles culturas originarias, cuyas lenguas están en proceso de extinción a causa de la ceguera, la sordera y la alexia etnocentrista educativa y económica de los mismos pocos de siempre, (2) es distinguida con la digna y luchadora cultura del Caribe, que nos ofrece además su inglés, pero que los etnocentristas desdeñan por no ser "estándar" y (3) según datos en el Instituto Nacional de Estadística y Censos (Inec), existen representaciones importantes de ciudadanos de países como, por ejemplo, Bélgica, Holanda, Alemania, Suecia, China, Italia, Rusia, Israel, Líbano, y Brasil.


No obstante la diversidad lingüística y cultural presente en Costa Rica, se ha preferido favorecer a la lengua internacional dominante con fines únicamente económicos y comerciales e, imitar, por ejemplo, el plan de inglés ¿chileno? Los fundamentos teóricos independientes, –o aquellos de lo que se importa, se impone y, al parecer, no entienden– brillan por su ausencia. "El respeto, la promoción y la protección de todos los idiomas, en particular de los que están en peligro", ¿deben esperar? De seguirse en esa dirección, el "bilingüismo" promovido ni siquiera satisfará los fines económicos y comerciales que originan la situación nacional actual y, el plurilingüismo que los ciudadanos desean, estará aún por verse.   




Home    About Us   Send Your Article  


Copyright©2010 by Gerardo Barboza.  All rights reserved.