English Language
Education
Home
About Us
|
"Inglés
en inglés"...¿Según quién y en
cuáles etapas del proceso?
Gerardo
Barboza, M.Ed.
Publicado en La Prensa Libre
04 de octubre de 2008
La
educación en lenguas distintas al castellano, en especial
del inglés, y dentro del Sistema Educativo Público (SEP)
de primaria y
secundaria, se ha caracterizado, en al menos las últimas dos
décadas, por haber
estado sometida a la corazonada, al sentido común, a los
compadrazgos políticos,
y a los intereses no educativos de unos cuantos.
Esos
pocos han llevado a la práctica el "copy and
paste" –al que han llamado "adopción", y, de paso, mal
hecha– de
metodologías, currícula, materiales, y hasta de "planes"
o
"estrategias" que, al final de cuentas, mantienen a la mayoría
de los
estudiantes sin poder comunicarse en esa lengua, y opacan,
lamentablemente, el
digno, honesto, esmerado, serio, riguroso y profesional trabajo de
muchos
distinguidos educadores del SEP.
El
2008 no ha sido la excepción. Por el contrario, las
características mencionadas las han exacerbado de diversas
maneras. Un ejemplo,
de la miríada existente, son las frases infundadas convertidas
en mandatos a
los profesores quienes, en su mayoría, en contra de su voluntad,
deben imponerlas
a los estudiantes que apenas se inician en el estudio del
inglés, en un SEP de
corte conductista y que presenta incongruencias entre sus programas de
estudio
en esa lengua y la evaluación que se exige realizar de
ésta, trimestre a
trimestre, año a año, y que determina si un estudiante se
promueve, repite o deserta.
Una
de esas frases que pulula, copiada e importada de algún
país del sur de América Latina, y repetida sin
fundamento, es: "hay que
enseñar inglés en inglés", bajo argumentos,
además, "de que así es
como se hace en instituciones educativas privadas" o "mis hijos desde
pequeños están en escuela 'bilingüe' privada". Los
docentes, los alumnos y
sus familias, en el SEP, tienen todo el derecho a la educación
de calidad, pero
sobre la base de fundamentos teóricos y prácticas
académicas y administrativas congruentes,
no sobre falsas expectativas.
"Inglés
en inglés" no es algo nuevo. Según la Dra. Elsa Auerbach, de
University of Massachusetts
Boston, en "Re-examining English only in the ESL classroom", al citar
al Dr. Phillipson, señala que en un congreso celebrado en 1961
en la Universidad
de Makere,
Uganda, cinco principios fueron establecidos acerca de cómo se
debía enseñar
inglés: (1) el inglés se enseña mejor en forma
monolingüe ("inglés en
inglés"), (2) el profesor ideal es un profesor "nativo" del
inglés, (3) si se enseña el inglés a más
temprana edad, el aprendizaje es
mayor, (4) si se enseña la mayor cantidad de inglés,
mejor serán los
resultados, (5) si otras lenguas se utilizan demasiado, los
estándares del
inglés caen. Auerbach indica que el
uso
exclusivo del inglés en el aula es visto como una
práctica natural y de sentido
común, empero, esa práctica obedece a una perspectiva de
tipo ideológico y se
sustenta en supuestos que carecen de fundamentos científicos o
pedagógicos.
Si
la revisión de la enseñanza del "inglés en
inglés" sucede en casos en los Estados Unidos de América
(EUA), ¿cuáles
son los estudios científicos y académicos independientes,
conducidos en y para
Costa Rica, que determinan las etapas en las que debe enseñarse
"inglés en
inglés" en el SEP?
En
Whole Language for Second Language Learners (que, por
cierto, los adeptos importadores del movimiento "English-only" en EUA
rechazan, así como los "enseñaderos" de inglés por
"niveles" porque comercialmente no es rentable), los Drs. Yvonne y
David Freeman, de Fresno Pacific College, indican, por ejemplo, que "el
inglés que los estudiantes adquieren cuando utilizan su lengua
materna, les
ayuda a ganar confianza". Citan, además, a Skutnabb-Kangas: "una
persona que no entiende el idioma en que se enseña, su
desempeño es peor que el
de aquella que sí entendió lo que debía hacer en
el aula y, el bajo desempeño,
a menudo conduce a un pobre concepto de sí mismo. Bajo esas
condiciones, es
difícil para el estudiante aprender inglés…".
"Inglés
en inglés" contradice (1) la Política
Educativa
hacia el Siglo XXI del MEP, que indica: "la educación debe
partir desde la
situación cognoscitiva del alumno, de su individualidad, de sus
intereses e
idiosincrasia, por lo que debe reconocer la cultura específica
del alumno con
sus respectivas estructuras de conocimiento ya formadas…"; (2)
lo señalado
por David Ausubel en la
Teoría
del Aprendizaje Significativo: "Si tuviera que resumir toda la
psicología
educativa a un solo principio, diría: el único factor
más importante para
influenciar el aprendizaje es lo que el estudiante ya conoce"; (3) al
Marco Común Europeo (MCE), que según el Instituto
Cervantes, en España,
establece que "aun sin disponer de un gran dominio de una o varias de
las lenguas
que conforman su competencia plurilingüe, un individuo puede
recurrir a ellas
para deducir el significado de determinadas palabras de otra lengua que
desconoce…".
"Inglés
en inglés": ¿Según quién y en cuáles
etapas del proceso? ¿O es más bien la
justificación
para, otra vez, proceder como hace unos 14 años, cuando a 200
"nativos" del inglés se les asignó dar clases en esa
lengua a los niños
de primaria del MEP? ¿Eran realmente profesores de
inglés,
o solo "nativos" en esa lengua, "listos" para enseñar luego
de cuatro semanas de inducción en "teaching methods"?
¿Podría
cualquier costarricense, sin las debidas credenciales
académicas, enseñar
castellano, por ejemplo, en EUA? ¿Cuáles fueron los
resultados del experimento
y su costo? ¿Cuántos estudiantes resultaron
"bilingües"?
"Inglés en inglés"
sí, pero con criterios
científicos y académicos independientes, con
profesionales –"non
native" y "native"– en educación en lenguas, en las etapas
oportunas del proceso y, especialmente, de acuerdo con las necesidades
de los alumnos
y la realidad de su entorno. Más empirismo en procesos
educativos, solo
producirá los mismos resultados que el país ha padecido.
|