| English Language Education Home About Us Your Opinion Send Your Article |
La oferta de
"Cursos de inglés": El caso del INA Gerardo
Barboza
La competencia comunicativa a la que se refieren y enseñan en el INA, está
conformada por tres tipos de competencias: la lingüística, la sociolingüística
y la pragmática. La lingüística se refiere a "los conocimientos y las
destrezas léxicas, fonológicas y sintácticas"; la sociolingüística a
"las condiciones socioculturales del uso de la lengua", y la
pragmática al "uso funcional de los recursos lingüísticos". En "Learning Pragmatics from ESL & EFL Textbooks: How
Likely?", Vellenga (2004) analiza la enseñanza de la pragmática en los
libros de texto "Headway Upper Intermediate", de Oxford,
"Interchange 2" y "Passages 1", de Cambridge y
"Voyages 2" de Prentice Hall Regents, que promocionan el desarrollo
de "Destrezas Integrales" (Integrated Skills) en el estudiante.
Vellenga indica que en "la investigación acerca de libros de texto que
enseñan prácticas comunicativas…estos rara vez incluyen explicaciones adecuadas
y comprensibles de cómo la conversación funciona en inglés" y concluye,
por ejemplo, que "el aprendizaje de la pragmática en libros de texto es
sumamente improbable" y que "las implicaciones del estudio establecen
que más investigaciones deben realizarse en el uso de libros de texto en el
aula para determinar su eficacia para la adquisición de la competencia
pragmática". ¿Consideró el INA estos criterios? ¿Cuenta el INA con
investigaciones científicas rigurosas e independientes para determinar si su
oferta de cursos y los materiales didácticos que adquiere, enseñan las
competencias lingüística, sociolingüística y pragmática que han impuesto? ¿Ha
realizado el INA evaluaciones nacionales, independientes y científicas de esos
cursos y materiales? ¿Es el plan de estudios del INA, el índice de esos textos? La falta de fundamentación teórica, la imprecisión en el lenguaje,
objetivos confusos, índices de libros de texto que son la base de los planes de
estudio, adopción y adaptación acrítica de enfoques metodológicos, pruebas
estandarizadas y discriminadores lingüísticos exógenos, la no evaluación
independiente de cursos y materiales, el diseño de cursos y planes de inglés
con base en el prestigio fabricado por el mercadeo, marcos teóricos que
enmarcan la investigación para validar la teoría de moda y las prácticas que no
han servido en más de dos décadas, la búsqueda de fórmulas mágicas que den una
respuesta pronta, sin producción del conocimiento por y para los
costarricenses, entre otros, conducen a la mayor parte de la fuerza laboral y
profesional del país a no comunicarse efectivamente en esa lengua. Por ejemplo, los términos y frases en la justificación para presupuestos y
en la oferta de los cursos de inglés del INA son: "dominio del idioma
inglés", "inglés intermedio II", "inglés conversacional
avanzado", "dominio del idioma inglés A2 según el Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas", "ejecutivo en inglés para
servicios", "inglés para atención telefónica; servicio de alimentos y
bebidas". ¿A qué se refieren con la palabra
"dominio"? Si el "dominio" de la lengua materna es un
imposible, ¿cómo se logra "dominar" una lengua distinta a la identidad
lingüística y cultural del estudiante? ¿Qué tanto "dominan" la lengua
materna los estudiantes, sus profesores y los jerarcas para prometer o exigir
un "dominio" del inglés? ¿O es que, una vez más, sin fundamento, debe
el sentido común definir "dominio"? En cuanto a
"intermedio", "avanzado", "A2", "C1" y
demás ¿cuál es el objetivo, The American Council on the Teaching of Foreign
Languages (ACTFL), la "Association of Language Testers in Europe"
(ALTE), el "Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas" o un híbrido tropicalizado de éstos? ¿cuáles fueron los
criterios en el INA para adoptar los términos norteamericanos y los europeos? El inglés para "servicios",
"atención telefónica", "alimentos
y bebidas" y otros, ¿cuál es el fundamento para justificar que el
"material idóneo" son los libros de texto de inglés general para la
enseñanza del Inglés para Propósitos Específicos? De acuerdo con el Diccionario de Planes
de planes… "Planes pilotos" han pululado
en los últimos años y también "esfuerzos" como el "Plan Nacional
de Capacitación en Inglés General y Especializado" (Planacit, 2001) y la
infundada versión 2008, "Plan Nacional de Inglés". Casi dos décadas
después, en el nuevo paradigma constructivista en la educación costarricense,
se sigue imponiendo planes heurísticos en la enseñanza del inglés, en
detrimento de los estudiantes y del país en general. ¿Cuántos jóvenes de
colegios públicos no aprendieron a comunicarse en inglés en los pasados 17
años? ¿Serán suficiente poco menos de 600 graduados "bilingües" en el
2008 de colegios técnicos para compensar los últimos 17 años? Y de los colegios
académicos ¿cuántos "bilingües" se graduarán este año? ¿Cuál es la
institución alternativa a la que asisten los costarricenses cuando dejan el
colegio? Hasta tanto el proceso de la enseñanza
y el aprendizaje de lenguas no se fundamente en investigación científica
rigurosa e independiente en y para CR, alejados, entre otros, de clisés de
"prestigio" y preferencias personales, no se experimentará una mejora
fundamentada y coherente con resultados efectivos, proporcionales con la gran
cantidad de recursos públicos que no justifican que unos pocos, desde su propia
perspectiva, crean comunicarse en esa lengua. Autoridades y técnicos de planta del INA: tienen la palabra una vez más. |