English
Language Education
Home
About Us
Articles
Your Opinion
Send
Your Article
"The
whole problem with the world is that fools and fanatics are always so
certain
of themselves, but wiser people so full of doubts."
"Gran
parte de las dificultades que
atraviesa el mundo se deben a que los ignorantes están
completamente seguros y
los inteligentes llenos de dudas."
Bertrand
Russel
English
Logician & Philosopher
“When
learning a new
language, especially in a classroom situation, we learn a great deal
about the
language. We learn grammar rules and
spelling rules, rules for pronunciation and intonation, rules for
punctuation,
and much more. However, often we feel uncomfortable
and uncertain when we need to use the new language to
communicate. We feel inadequately prepared to say exactly
what we want to say, in the way we want to say it.”
Meloni, Thompson
& Beley
“…to
learn the English
language, it is not enough just to be able to pronounce words in the
correct
grammatical order, making the right phonetic sounds. Rather,
it requires how to interact with a
person whose language is English.”
Barboza
“…even classes
that involve
students in communicative activities lack real social interaction. Whether students are
practicing verb forms or
ways to introduce one another, the activities are not instances of
authentic
language.”
Freeman
& Freeman
“Another
difference between
the kinds of interactions in life outside and inside the classroom is
that in
the classroom the language forms and functions that are practiced are
determined by the teacher or the text, not by the people
interacting.”
Freeman & Freeman
“In natural learning
situations, people seem to learn those things that are meaningful to
them. They attend
to whatever helps them solve
their own problems. It
is the learner
who decides what to learn. In
traditional second language classes, this process is
reversed…In traditional
second language classes the content is the language being learned. Students are asked to
focus on the language
itself rather than on using the language to solve their
problems.”
Freeman
& Freeman
“We found that when we do
show students the importance of their first language, they become
empowered. This
empowerment helps them
to see their own potential as learners in English as well as in their
first
language.”
Freeman
& Freeman
“Knowledge
of the world’s
languages and cultures is more vital than ever.
In order to compete in the global community, we must
be able to
communicate effectively and to appreciate, understand, and be able to
work in
the framework of other cultures.”
Simon
“When communication is
between people with different world views, special skills are required
if the
messages received are to resemble the messages sent.
The most important overriding skill is
understanding the context within which the communication takes place. This context is to a large
extent culturally
determined.”
Seelye
“Because
international
business is a fact of life today, you will need a good understanding of
the
people in your firm, your industry, and the global
marketplace.”
Barnes
“Research
has shown that
failures in an overseas business setting most frequently result from an
inability
to understand and adapt to foreign ways of thinking and acting, rather
than
from technical or professional incompetence.”
Barnes
“One
naïve assumption
occasionally made by teachers is that a mastery of the linguistic
patterns of a
foreign culture leads in itself to “thinking like a
native.”
Seelye
“Firstly, consider the
situation in local language schools.
They
need to attract large numbers of students in order to
survive… Any group of
students with specific needs will study much irrelevant material and
relevant
material, if there is any, will be treated in insufficient
depth.”
Wright
“Existing
[learning]
materials are not geared towards the linguistic and cultural needs of
trainees
from different cultures in general… Some existing materials
contain little
material which is relevant to business, i.e., they are not
content-based.
Other
materials are content-based, but still have significant
problems. In some cases the business information is
simplistic management theory. In others
the courses attempt to deal with business problems rather than teach
simple
theory, but the problems presented are naïve, simplistic and
lacking in
authenticity”
Wright
“Culture cannot
be known
with a study of communication, and communication can only be understood
with an
understanding of the culture it supports”
Jandt
“Those
who interact with
members of a different culture know that a knowledge of the sounds, the
grammar, and the vocabulary of the foreign tongue is indispensable when
it
comes to sharing information. But
being
able to read and speak another language does not guarantee that
understanding
will take place. Words
in themselves are
too limited a dimension. The
critical
factor in understanding has to do with cultural aspects that exist
beyond the
lexical—aspects that include the many dimensions of nonverbal
communication.”
Morain
|
Non
omne quod nitet aurum est
Not
all that shines/glisters is gold
Artículos nuevos:
| "Deserción estudiantil". Por Gerardo Barboza, M.Ed. La Prensa Libre. Sábado 15 de noviembre del 2008. |
| "Doña Alejandrina: ¿Y los fundamentos? Parte II. Por Gerardo Barboza, M.Ed. SEMANARIO UNIVERSIDAD, en Opinión, p. 20, del 12 al 18 de noviembre del 2008. |
| "El plagio". Por Gerardo Barboza, M.Ed. La Prensa Libre. Lunes 10 de noviembre del 2008. |
| "Doña Alejandrina: ¿Y los fundamentos? Parte I. Por Gerardo Barboza, M.Ed. SEMANARIO UNIVERSIDAD, en Opinión, p. 23, del 5 al 11 de noviembre del 2008. |
| "No se deje embaucar". Por Gerardo Barboza, M.Ed. La Prensa Libre. Jueves 30 de octubre del 2008. |
| "Plan nacional de inglés imitó programas latinoamericanos". Por Joanna Nelson. SEMANARIO UNIVERSIDAD, en Universitarias, p. 12, del 15 al 21 de octubre del 2008. |
|
JOANNA
NELSON ULLOA
redactora
SEMANARIO UNIVERSIDAD, en Universitarias, p. 12, del 15 al 21 de octubre del 2008.
Especialista
Gerardo Barboza:
|
|
Plan nacional
de inglés imitó programas latinoamericanos
* La viceministra de
Educación, Alejandrina Mata, refuta aseveraciones sobre origen del plan.
|
|
|
|
El Plan Nacional de Inglés, impulsado por el
Ministerio de Educación Pública (MEP) y distintas instancias, es un
"refrito" de otras iniciativas para enseñar ese idioma, instauradas
en países como Chile, Colombia, El Salvador y Panamá entre el 2003 y el 2005.
Esa es la conclusión a la cual arribó el profesor de inglés y Máster en
educación con énfasis en enseñanza internacional, Gerardo Barboza, tras
analizar los programas de ese idioma de los países mencionados y detectar una
serie de similitudes con el costarricense, el cual se presentó oficialmente
este año.
Para el experto, un adecuado plan de inglés debe estar asentado en
"fundamentos científicos y académicos y no en imitaciones", de modo
que responda a las necesidades de cada país.
Una de las semejanzas es que todos los planes están basados en el Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas, sumado a que las iniciativas indican
la necesidad de efectuar un diagnóstico para medir el nivel de esa lengua en
el personal docente.
Entre junio y julio el MEP aplicó la prueba "Test of English for
International Communication" (TOEIC) a 3.193 docentes de inglés, y se
halló que un 38% dominaba el idioma como principiantes. No obstante, hubo
críticas a esa prueba por parte de académicos como el Director de la
Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica, Alder
Senior, quien advirtió en ediciones anteriores de UNIVERSIDAD que el TOEIC no
responde a la realidad nacional y que por lo tanto, los resultados obtenidos
son engañosos.
Alejandrina Mata, viceministra de Educación, dijo que la elaboración del Plan
estuvo a cargo de expertos de diversas instancias y que se realizó con base
en las deficiencias detectadas en el país en lo relativo a esa lengua.
Enfatizó en que es "falso" haber consultado previamente las
iniciativas de otros países.
¿IMITACIÓN DEL DE CHILE?
A pesar de ello, Barboza insistió en que un
plan que se asemeja mucho al vigente aquí es el de Chile, llamado "El
inglés abre puertas".
"Antes y durante la puesta en marcha del proyecto el discurso estuvo
enfocado en que la población chilena no hablaba inglés y que las personas
docentes no sabían enseñar el idioma, como se dijo en Costa Rica", expresó
Barboza.
"El discurso, al igual que en Costa Rica, responsabilizó de las fallas
al personal docente, no a quienes han estado a cargo de la formación de éste
ni a las personas responsables en las carteras de educación".
Otro aspecto por el cual aboga el modelo chileno es que se debe enseñar
inglés en inglés, tal como las autoridades de educación costarricenses han
considerado pertinente.
Según Barboza, si bien es importante que la persona se sumerja en el idioma,
en el sistema público, es preciso analizar en qué etapa debe hacerlo, ya que
dicha estrategia no es un parámetro para mejorar la educación y ha sido
cuestionado en Estados Unidos en los proyectos que procuran instruir a las
personas que hablan español.
"Enseñar inglés en ese idioma es un principio que surgió en Uganda en
1961, sin ningún fundamento pedagógico y aquí estamos reproduciendo
eso", detalló.
La Viceministra recalcó que no cambiarán tal aspecto, pues se ha comprobado
que ese es el método más acertado.
"La mejor forma de aprender un idioma es la inmersión en el ambiente
donde se habla ese idioma. Como estamos enseñando inglés en Costa Rica no
podemos hacer inmersión, porque hablamos español. Entonces, lo que
proponemos es que las personas enseñen inglés en dicha lengua, que es lo
más cercano, apenas, a lo que es la inmersión".
Otra justificación de Barboza respecto de la supuesta copia de Chile es que
hace unas semanas, Rodrigo Fábrega, director de "El Inglés Abre
Puertas", estuvo en el país, donde divulgó cómo se implementó ese
proyecto en esa nación. Incluso su visita propició el estrechamiento de
vínculos, pues se acordó intercambiar expertos y materiales educativos.
Empero, Mata aseguró que durante la visita de Fábrega se estableció algún
tipo de comparación entre el plan costarricense y el chileno por
primera vez, y que antes se desconocía tal experiencia.
Otro cuestionamiento de Barboza es que si bien en Costa Rica el enfoque del
Plan Nacional de Inglés es comunicativo, no se incentiva la parte verbal e
incluso el reglamento de evaluación del MEP establece que las personas
docentes deben efectuar exámenes escritos, lo cual es incongruente.
Ante esto la Viceministra
dijo que Barboza no leyó bien el Plan nacional, puesto que allí se estipula
la realización de un diagnóstico curricular en donde están incluidas las
metodologías de evaluación. Declaró que se trabaja en perfeccionar los
procedimientos de evaluación.
CRÍTICAS
"Costa Rica Multilingüe" es el
nombre del Plan Nacional de Inglés. Según Barboza el término está mal
utilizado y debería cambiarse por plurilingüe, porque dicho plan está basado
en el Marco Común Europeo de Referencia donde se definen esos dos conceptos.
Multilingüismo es "la presencia en un área geográfica de más de una
variedad de lengua", lo cual ya ocurre en Costa Rica.
En tanto el plurilingüismo se refiere "al repertorio de variedades de
lengua que muchos individuos usan y es lo opuesto a monolingüismo".
Barboza manifestó que aunque este es un detalle, demuestra la desinformación
por parte de los encargados del Plan que intentan poner en práctica y que,
por lo tanto, el nombre debería ser "Costa Rica Plurilingüe".
La jerarca del MEP expresó que "ese fue el nombre que se escogió, ese el
título que pusimos, queremos que en el país se hablen diversas lenguas,
punto".
|
|
Doña Alejandrina: ¿y
los fundamentos?
I Parte
Gerardo Barboza
Máster en Educación
Edición impresa publicada en el
SEMANARIO UNIVERSIDAD,
en Opinión, p. 23, del 5 al 11 de noviembre del 2008.
Han pasado
ya ocho meses desde que oficialmente se hizo público el Plan Nacional de Inglés
(PNI), que han querido hacer ver como un "producto nacional", pero
que resultó, más que un collage infundado, un "refrito" de otros
planes, como bien lo plasmó UNIVERSIDAD (No. 1780) en el artículo "Plan nacional de inglés imitó
programas latinoamericanos".
Doña
Alejandrina en esa nota –una vez más, y sin fundamentos que respalden sus
aseveraciones– indicó que (separo en tres puntos la cita) "(1)
la elaboración del plan estuvo a cargo de expertos de diversas instancias…"
"… (2) se realizó con base en las deficiencias detectadas en el país en lo
relativo a esa lengua"… (3) "…es 'falso' haber consultado previamente
las iniciativas de otros países".
Sobre
el punto (1), los "expertos" que indica doña Alejandrina son de las
instancias que conforman el ente rector de ese plan: Presidencia de la República, MEP, COMEX,
Programa Nacional de Competitividad y Mejora Regulatoria, INA, CINDE y
Estrategia Siglo XXI. ¿Cuáles
son los nombres y las credenciales de esos "expertos",
específicamente en educación en lenguas que, con la sanción presidencial, han
modificado todas las estructuras educativas de este país? El PNI es un asunto educativo
y, según las prácticas académicas rigurosas y transparentes, es imprescindible
saber quién dice qué y sus fundamentos.
Acerca
del punto (2), he solicitado, reiteradamente, que aporte los estudios
científicos y académicos independientes que detectaron las "deficiencias"
en "lo relativo a esa lengua".
Según los "expertos" anónimos de ese ente rector, las
"deficiencias" fueron detectadas con base en un
"diagnóstico" hecho a través de la aplicación de una prueba comercial,
de corte conductista, e insuficiente como el TOEIC.
Con
relación al punto (3), presento algunos ejemplos. 1 de abril del 2007: se reportó
en un periódico comercial, que la ex directora de CINDE, Edna Camacho, "envidia el modelo de desarrollo
chileno, que no ha escatimado recursos para preparar a su cuerpo de docentes en
el manejo del inglés"; octubre
del 2007: en Business Chile No. 248, el Sr. Rodrigo Fábrega, Director de Inglés
Abre Puertas, manifestó "Hemos
mostrado a los profesores que deben enseñar inglés en inglés"; marzo
2007: en el PNI se establece "3. Diagnóstico:
… Otro factor que incide negativamente en el potencial de Costa Rica es su
pérdida de posicionamiento en comparación con sus competidores de la región
latinoamericana, que han logrado materializar proyectos concretos para el
desarrollo del inglés en sus habitantes. Por ejemplo, El Salvador lanzó el
programa “Compite”; Panamá “English for life” y Chile “Abre puertas”. (sic).
En la
siguiente parte, más ejemplos que demuestran que ya se tenía conocimiento de
"otras experiencias" en países de América Latina acerca de distintos
planes de inglés. Conocer las
experiencias educativas en otros países es necesario. El problema es cuando esas experiencias se
importan acríticamente y se hace pensar a la población que son un
"producto nacional".
|
|
Doña Alejandrina: ¿y
los fundamentos?
II Parte
Gerardo Barboza
Máster en Educación
Edición impresa publicada en el
SEMANARIO UNIVERSIDAD,
en Opinión, p. 20, del 12 al 18 de
noviembre del 2008.
En
esta parte continúo con otros ejemplos que desmienten la aseveración de que
"…es 'falso' haber consultado previamente las iniciativas de otros
países" y refuto otras declaraciones hechas por doña Alejandrina en el
artículo publicado en UNIVERSIDAD (No. 1780) intitulado "Plan nacional de
inglés imitó programas latinoamericanos".
Marzo
2007: en el Plan Nacional de Inglés (PNI) se establece: "5.3.1 Roles de los actores estratégicos:… Creación de un banco de
estadísticas que favorezca el encuentro entre oferta y demanda de personal
bilingüe… Se propone tomar como base el modelo desarrollado por Chile (Registro
Nacional de Personas con Dominio del Inglés)"… "5.8.2 …Examen para Evaluar la Metodología de
Enseñanza de Inglés… Este examen, utilizado en países de Latinoamérica
particularmente en México, Colombia y Chile, está enfocado a conocimientos
esenciales requeridos por maestros de primaria, secundaria y adultos".
(sic).
11
de septiembre de 2008: en un periódico comercial local, doña Alejandrina, en
razón del evento realizado en Costa Rica y con la participación del Sr. Rodrigo
Fábrega, "Educación y Competividad en Chile Experiencias y Retos: El Inglés
abre Puertas" (sic), manifestó: "el
objetivo es reforzar las debilidades que presentan los profesores que les
impiden impartir lecciones de Inglés en inglés". (sic).
Continúa
doña Alejandrina en el artículo de UNIVERSIDAD: "…recalcó que no cambiarán tal aspecto (inglés en inglés), pues se
ha comprobado que ese es el método más acertado". ¿Según
quién? ¿Cuáles son los estudios independientes realizados en y para Costa
Rica en el Sistema Educativo Público de primaria y secundaria que así lo
comprueban?
"Ante esto la Viceministra dijo que Barboza no leyó bien el Plan
nacional, puesto que allí se estipula la realización de un diagnóstico
curricular en donde están incluidas las metodologías de evaluación".
El "Manual de la Prueba Escrita",
adherido al "Reglamento de Evaluación de los Aprendizajes", contradice
la evaluación del idioma inglés que establece el programa oficial de estudios
en esa lengua. Los expertos en evaluación del MEP, suponen que todas las
materias pueden ser "empaquetadas" en pruebas escritas de corte
conductista, que contravienen, además, la Política Constructivista
–de adorno– en el MEP.
En
el artículo anterior y en el presente, presenté algunos ejemplos que constatan
que ya se tenía conocimiento de otros planes de inglés en América Latina,
especialmente del chileno, que causó "envidia" a la ex directora de
CINDE desde el 2007, y que el discurso utilizado en Chile, es repetido en Costa
Rica. Por lo anterior, ¿con
base en qué, doña Alejandrina, dice que es 'falso' que se haya "consultado
las experiencias en otros países" o que "antes se desconocía tal
experiencia" (el plan de inglés chileno)? Las citas que he presentado ¿son solo coincidencias o fueron inventadas por este servidor? ¿Es
que por haberse cambiado algunas nomenclaturas, el PNI es un producto nacional?
|
|
El Test of English for International
Communication (TOEIC)
I PARTE
Gerardo Barboza
Máster en Educación
Edición impresa publicada en el
SEMANARIO UNIVERSIDAD,
en Opinión, p. 22, del 9 al 16 de
julio del 2008.
De acuerdo con lo
establecido en el Plan Nacional de Inglés (PNI), uno de los "pasos
cruciales" a dar es la "aplicación de la prueba TOEIC con carácter
diagnóstico a los 2900 docentes de inglés que laboran en el MEP, con el
propósito de conocer cuál es su dominio real del idioma inglés. El TOEIC se
aplicará mediante un proyecto impulsado por el MEP y auspiciado por la Fundación CRUSA
en asocio con el Centro Cultural Costarricense Norteamericano". (sic).
Ese
paso "crucial", según declaraciones en un periódico de circulación
nacional el pasado 15 de mayo por parte de doña Alejandrina Mata, Vice Ministra
Académica del Ministerio de Educación Pública (MEP) "…se cumplió muy bien,
teniendo en cuenta que gran cantidad de docentes llegaron a realizar la prueba
de diagnóstico". La interrogante es si los docentes atendieron al llamado
por voluntad propia o porque no podían contradecir a su empleador.
Empero
¿qué dice la literatura independiente acerca del TOEIC, en otras palabras, la
no financiada y publicada por su creador, Educational Testing Service (ETS)?
Algunos ejemplos son:
Cunningham
(2002) en "The TOEIC Test And Communicative Competence: Do Test Score
Gains Correlate With Increased Competence?", establece que: 1. no existe
una correlación entre el TOEIC y las habilidades comunicativas, 2. la
preparación para tomar la prueba del TOEIC no da como resultado un mejor uso de
la gramática, 3. esta prueba no parece ser un discriminador ideal de las
habilidades lingüísticas y 4. su función como examen de ubicación y como
medición de las habilidades lingüísticas de los no hablantes del idioma inglés
debe ser "reevaluada".
En
"TOEIC: A discussion Analysis", Nall (2003), indica que "la
validez aparente de la prueba (la generada por publicidad efectiva y
evaluaciones incompetentes) es una cualidad extremadamente subjetiva".
"Evidencia imparcial que respalde la naturaleza comunicativa de la
prueba", indica Nall, "es notablemente escasa…".
Chapman (2003) en "TOEIC®:
Tried but undertested" indica que "la poca investigación
independiente que existe acerca de la prueba, brinda evidencia
conflictiva", y la agrupa en tres categorías: "reportes de
investigación y manuales técnicos producidos por Educational Testing Service,
dos estudios independientes realizados acerca de la prueba, pero cuyos
investigadores se sustentaron en datos brindados por ETS y pocos estudios
independientes conducidos con información no brindada por ETS". Chapman
manifiesta que "como es de esperarse, los reportes financiados y
publicados por ETS, presentan un amplio respaldo sobre la confiabilidad del
TOEIC y su uso válido como instrumento de medición directo en
"listening" y "reading" y como instrumento de medición
indirecta en "speaking" y "writing".
En el
artículo "The End of the Road for the TOEIC?", de la versión en
inglés de Digital Chosunilbo (2005), el Sr. Lee Jeong, Jefe de Personal del
Industrial Bank of Korea indicó que "…el TOEIC no es un indicador
apropiado de las habilidades reales en inglés de los solicitantes…".
Cho Jin-seo (2006),
del Korea Times, en "CEOs Press for English Education Reform" reporta
que Kim Yoon, director del comité educativo de la Federación
de Industrias Coreanas, le manifestó a Kim Shin-il, Ministro de Educación y
Recursos Humanos, que "se necesita urgentemente un nuevo sistema de
evaluación en inglés para mejorar las habilidades lingüísticas de los
estudiantes", a lo que Shin-il respondió: "el gobierno está divisando
un nuevo examen para reemplazar las pruebas TOEIC y TOEFL".
En
la siguiente parte, más ejemplos de la literatura internacional independiente y
lo que un estudio de ETS (2005) indica sobre el TOEIC.
|
|
El Test of
English for International Communication (TOEIC)
II PARTE
Gerardo Barboza
Máster en Educación
Edición impresa publicada en el
SEMANARIO UNIVERSIDAD,
en Opinión, p. 18, del 16 al 22 de julio del
2008.
Continúan
los ejemplos de la literatura acerca del TOEIC:
En
"TOEFL and TOEIC Need Replacements", el Dr. Byung-min (2007)
manifiesta que estas pruebas "no satisfacen completamente las necesidades
de los coreanos".
El
Dr. Vu Thi Phuong Anh (2008), en "Teaching English: TOEIC suitable to
Vietnam?", manifiesta que "Vietnam debe aprender de las lecciones de
Corea del Sur y Japón. En ambos países la gente ha gastado mucho dinero para
aprender inglés...Sin embargo, el inglés de los japoneses y los surcoreanos no
es bueno. El hecho de que muchas universidades aún utilicen el TOEIC es por dos
razones: 1. ignorancia, 2. las universidades aparentan estar sordas y mudas
para beneficiar a ciertas personas".
Richard
Tattenbaum y Caroline Wylie (2005), en el reporte para ETS "Mapping
English Language Proficiency Test Scores Onto the Common European
Framework", clara y repetidamente indican que la prueba es "para
medir las habilidades en "listening" y "reading" de los
evaluados" y que la vinculación del TOEIC al Common European Framework of
Reference (CEFR) "corresponde a los niveles B1 y C1" de éste.
Con
base en los ejemplos de la literatura internacional presentada, surgen las
siguientes preguntas para los representantes del "Ente Rector" del
PNI creado mediante decreto según La
Gaceta del 30 de mayo del 2008:
¿Cuáles
son los estudios independientes realizados en Costa Rica acerca del TOEIC?
¿Cuál
es la validez y la confiabilidad de los resultados del TOEIC aplicados a los
docentes de inglés desde la perspectiva de la literatura independiente que
señala las serias debilidades de esa prueba y, desde la perspectiva de su
propio creador, que confirma que el TOEIC es para medir las habilidades en
"listening" y "reading" y que sus puntajes son para los
niveles B1 y C1 del CEFR? ¿Cuáles son
las credenciales de los encargados de "evaluar" las habilidades de
"speaking" y "writing" de los profesores de inglés? ¿Con
base en qué determinaron esos resultados?
No
solamente el PNI se fundamenta en el CEFR cuya fase inicial fue el
"análisis intuitivo" (North, 2000), es un marco inseguro para Europa
(Fulcher, 2004) y que en su "estado actual no es lo suficientemente
prolijo, coherente o transparente para su utilización acrítica" (Weir,
2005), sino que además, utiliza pruebas estandarizadas como el TOEIC, que son
vinculadas al CEFR con base en criterios personales de "paneles de
expertos".
Con
esos instrumentos se "fundamentarán" las acciones en capacitación de
los profesores de inglés y el "mejoramiento" de los programas en esa
lengua y la adquisición de materiales didácticos. ¿Algo así como lo reportado por doña Roxy
Calderón (2005), Asesora de Inglés que participó en el diseño del PNI: "el
gobierno de Costa Rica" —1994-1998— se vio en "la necesidad de
contratar profesores de idioma de secundaria o personal no titulado con
conocimiento intermedio del idioma inglés" para lo cual el MEP creó
"una oficina llamada PROLED (Programa de Lenguas Extranjeras), con el fin
de ofrecer capacitación intensiva a los futuros maestros…"? ¿Cuál fue el
resultado de las capacitaciones "intensivas" de aquellos
"futuros maestros", 14 años después?
Diseñadores
del PNI, tienen la palabra, eso sí, respondan pero no con vaguedades como
"solo las falencias se señalan sin aportar una propuesta". La
propuesta al infundado PNI está a disposición de ustedes; no obstante, han
preferido evadir los cuestionamientos planteados o refutarlos con clisés como
"son ideas erróneas" sin indicar cuáles son las "ideas erróneas"
y sin evidencia científica o académica que les respalde.
|
|
Sobre
el TOEIC
Roy Alfaro Vargas
Julio, 2008
Hace poco más de dos semanas, he aplicado el TOEIC. Y,
aunque lo pasé, es inevitable percibir las dificultades que giran alrededor de
esta prueba. Dificultades que van desde el tener que hacer un examen con una
grabadora (que no siempre tienen la nitidez de sonido requerida) hasta el ruido
que se produce en el sitio que rodea el aula donde se aplica tal examen. Sin
embargo, hay problemas de orden lingüístico que deben ser analizadas.
Primeramente, es preciso recordar que el proceso
comunicativo es la suma sinérgica de varios elementos (el emisor, el receptor,
etc.) de varias funciones (por ejemplo, la función fática) y de algunos
principios lingüísticos.
Cuando el TOEIC enfrenta al estudiante a una
conversación monologizada, está quebrantando la función fática descrita por
Román Jakobson. Esta función es la que permite que entre emisor y receptor se
intercambien una serie de señales no-lingüísticas, las cuales aseguran que
ambos están conectados en el acto comunicativo. Esta función permite al emisor
de turno saber que su mensaje está siendo atendido y entendido. Con una
grabadora al frente, narrando situaciones no-reales es difícil, sino imposible,
acceder a la función fática. Luego, la comunicación ya no es aquello que
debería ser. El emisor deviene absoluto y el receptor no puede acceder al
mensaje, el cual no solo es lenguaje verbal.
En segundo lugar, en todas las lenguas, en todas las
situaciones comunicativas posibles, entre hablantes nativos de una misma lengua
o entre hablantes nativos y no-nativos, existe un principio que asegura que la
comunicación cumpla su objetivo. Este principio es el principio de cooperación
lingüística. Este principio queda claramente ejemplificado, cuando, por
ejemplo, nos encontramos un extranjero en la calle y en un “mal” español nos
pregunta algo, usando una gramática no-correcta y/o un vocabulario inadecuado. Exempli gratia: "Dónde ser la banco".
Por principio de cooperación, nosotros sabríamos que la persona quiere decir: "Dónde está el banco".
Con el TOEIC, este principio se esfuma, debido a la
imposibilidad de retroalimentación dada por la ausencia de la función fática.
En cualquier situación comunicativa que nos
encontremos, siempre requeriremos el principio de cooperación y la función
fática. Los ambientes comunicativos nunca son ideales, por lo que es preciso
siempre y a cada momento solicitarle (verbal o semióticamente) al emisor que
repita algo o que lo exprese de otra manera.
Por ende, el TOEIC falla sustancialmente en lo que
respecta a su carácter de prueba que pretende abordar el dominio lingüístico
del inglés en hablantes no-nativos, al crear una situación totalmente alejada
de una posible situación comunicativa concreta, real y completa.
|
|
No "son ideas erróneas"
Gerardo Barboza, M.Ed.
9 de junio del 2008
El
periódico La República
publicó el pasado 7 de junio del 2008 el artículo "Plan de Inglés enfrenta
a académicos y Educación". En el artículo se cita a doña Alejandrina Mata,
actual viceministra académica del Ministerio de Educación Pública (MEP). Según
el artículo, "en Educación consideran que son ideas erróneas…" las
que señalan las falencias del heurístico Plan Nacional de Inglés (PNI). Doña
Alejandrina manifiesta que "seguiremos con la metodología utilizada hasta
ahora. La hipótesis es que este esquema
fracasó no por su metodología, sino porque en realidad dos terceras partes de
los profesores llegan a las escuelas y colegios sin saber hablar inglés, y
estos provienen de universidades privadas".
No
obstante, de acuerdo con doña Roxy Calderón, Asesora de Inglés que participó en
el diseño del PNI, el gobierno de Costa Rica —1994-1998— se vio en "la
necesidad de contratar profesores de idioma de secundaria o personal no
titulado con conocimiento intermedio del idioma inglés" para lo cual el
MEP creó "una oficina llamada PROLED (Programa de Lenguas Extranjeras),
con el fin de ofrecer capacitación intensiva a los futuros maestros…" ¿De dónde provienen en realidad "las dos
terceras partes de los profesores" que no saben inglés y cuál fue el
resultado de las capacitaciones "intensivas" de aquellos
"futuros maestros", 14 años después?
"Metodología" del MEP
¿Cuál es el enfoque metodológico para
la enseñanza y el aprendizaje de lenguas que impuso el MEP hace más de 14 años?
De
acuerdo con los programas de estudio de inglés para I, II y III ciclos y para
la educación diversificada, el enfoque metodológico se llama "Enfoque
Comunicativo" (EC). El EC fue impuesto por la decisión de un grupo de
empleados públicos del MEP que integraron las "comisiones" y las
"coordinaciones" redactoras de esos programas, junto con un ex asesor
del gobierno británico y sustentados en el "Proyecto LEARN". Algunos
de los miembros de esas "comisiones" y "coordinaciones", y el
ex asesor británico, aparecen como "autores" de los libros de texto,
cuyos contenidos son los programas aprobados por ellos mismos. Libros de texto que
fueron publicados por casas editoras extranjeras, que debían y aún deben ser
adquiridos por los estudiantes de secundaria pública. La única fundamentación
para implementar el EC fue el proyecto LEARN y la decisión de unos pocos
empleados públicos. Los miembros de esas "comisiones" y "coordinaciones"
no realizaron estudios nacionales e independientes previos que determinaran su
conveniencia o inconveniencia para Costa Rica y tampoco consideraron estudios
internacionales sobre las incongruencias de ese enfoque, indicadas, por
ejemplo, por el Dr. Michael Swan desde 1985. A pesar de esto, doña Alejandrina no ha
aportado las evaluaciones independientes que puedan demostrar los alcances
efectivos del EC, aunque reconoce que el EC fracasó, claro, no por causa del
MEP o por las decisiones arbitrarias de unos pocos de sus funcionarios, sino
por terceros.
Según
doña Alejandrina, a través de la utilización de un discriminador lingüístico
que surge del EC, el Common European Framework of Reference (CEFR), y de
pruebas estandarizadas de tipo conductista y estructuralista, incluido el Test
of English for International Communication (TOEIC), todos aquellos niños y
jóvenes del Sistema Educativo Público lograrán ser "bilingües", al
igual que todos aquellos que capaciten los proveedores del PNI, entre ellos, el
Instituto Nacional de Aprendizaje (INA). Lo anterior, para satisfacer la nueva
oferta laboral. ¿Algo
así como lo que lograron con los niños y jóvenes de los últimos 17 años, que
hoy en día, como adultos, no pueden optar por un empleo en esa nueva oferta laboral
porque no "hablan" inglés?
Al
parecer, el nuevo clisé con el que se escudan y buscan justificar el PNI,
versión 2008, del infundado y silenciado "Plan Nacional de Capacitación en Inglés General y
Especializado" (PLANACIT, 2001) es: "ideas
erróneas", en lugar de aportar, sin rodeos, los fundamentos científicos y académicos
y los resultados de estudios nacionales independientes que determinen la
conveniencia de la adopción o la continuación de enfoques metodológicos y
discriminadores lingüísticos exógenos.
El Common European
Framework of Reference (CEFR)
El Dr. Brian North, coautor del CEFR, en
su artículo "Europe's framework promotes language
discussion, not directives" (2004) es claro, el CEFR no promueve
directrices, no obstante, el PNI se fundamenta en ese marco de referencia e
impone directrices. Doña Alejandrina ¿sabía Ud., o sus asesores, que el
CEFR, publicado hace apenas siete años en Europa, está siendo ampliamente cuestionado
por estudios científicos y académicos, rigurosos e independientes— no pagados
por sus creadores? ¿Ha leído y analizado Ud., o sus asesores, por ejemplo, el
artículo "Are Europe's tests being built on an 'unsafe' framework?"
(2004) del Dr. Glenn Fulcher, University of Leicester, en el que expone
claramente las falencias del CEFR y la urgencia de los creadores de pruebas para
vincularlas a ese marco de referencia so pena de no obtener el "reconocimiento"
en Europa que les afectaría el negocio? O, por ejemplo, ¿"Limitations of
the Common European Fra | |